Apesar de zoar com os títulos e capas dos livros, ficou bem legal! :D
![]() |
(conversão pelo ChatGPT de foto desta postagem) |
Apesar de zoar com os títulos e capas dos livros, ficou bem legal! :D
![]() |
(conversão pelo ChatGPT de foto desta postagem) |
Três obras diferentes, em três mídias diferentes, utilizaram uma mesma arte de capa, por Melvyn Grant.
A arte representa um monstro humanóide com: asas mecânicas; um capacete que oculta seu rosto, com exceção da bocarra esquelética; espinha protuberante na altura do flanco; um pequeno rabo que termina em ferrão; a mão direita desembainhando uma arma que combina uma lâmina de espada curva entre duas de faca, a mão esquerda agarrando um míssil ou projétil de morteiro, enquanto outros semelhantes voam ao fundo.
As obras são:
- O livro The Steel Tsar, de Michael Moorcock, na primeira edição publicada pela Granada em 1981:
- O álbum Rocka Rolla, da banda Judas Priest, na reedição em 1984. Até onde consegui pesquisar, o álbum do Judas Priest havia sido lançado originalmente em 1974, e a capa aludia à Coca-Cola, com uma tampinha de garrafa com o nome do álbum usando a mesma fonte do refrigerante. Não consegui precisar se devido a um processo, ou apenas ameaça de processo, a banda lançou uma reedição com nova arte:
- O videogame Ballistix, da Psyclapse, lançado em 1989 para o Amiga e o Atari ST e depois para outros sistemas:
Meu sétimo livro e primeiro romance, Peace and Love, Inc. -- uma estória de pós-amor pós-cyberpunk, inspirado no álbum homônimo da banda Information Society -- foi traduzido para o inglês, por Vander Sílvio da Silva Jr., através da plataforma Babelcube.
O livro já está disponível em formato eletrônico nas seguintes livrarias, e logo estará também disponível em formato impresso -- confira a página própria da tradução aqui no blog.
Saiba mais sobre o livro na postagem de lançamento da obra.
Hoje cumpri uma promessa para a Alice (@bruxafelicia) do Memorial Árabe, e doei para a biblioteca deles exemplares de todas as minhas obras! Os visitantes podem ler na biblioteca ou emprestar. Vai lá!
Para quem não sabe, o Memorial Árabe é o Farol do Saber Gibran Khalil Gibran, um dos Faróis temáticos de Curitiba (os outros sendo a Casa Encantada, no Bosque Alemão, e o Hideo Handa, na Praça do Japão). Parada obrigatória da minha filha no sábado de manhã, para a contação de estórias e emprestar livros! A rica programação você confere em guia.curitiba.pr.gov.br, pesquise "Faróis".
O Memorial fica na Av. João Gualberto, 141, entre o Passeio Público e o Shopping Mueller (Estação Tubo Passeio Público dos Expressos).
Saiu para o inglês a tradução de meu sexto livro: "Caçadores da Rua do Bosque" para os gringos virou "Hunters of Woods Street", com tradução de Rayssa Modesto Moreira.
Como fiz para os outros livros traduzidos através da plataforma Babelcube, disponibilizei a página do livro em inglês.
Ele já está disponível nas seguintes livrarias, e em breve nas outras livrarias parceiras da plataforma: